Du suchst türkische Sprichwörter?

Dann habe ich die perfekte Liste für dich!

Mit 21 Sprichwörtern für alle Lebenslagen!

1. „Bir lisan, bir insan. Iki lisan, iki Insan.“

Sinngemäß: Eine Sprache, ein Mensch. Zwei Sprachen, zwei Menschen.

Deutsche Entsprechung: „Sprache verbindet Menschen!“

Bedeutung: Wer eine Sprache beherrscht ist ein Mensch. Wer zwei Sprachen beherrscht, gilt als zwei Menschen. Damit ist die gegenseitige Verständigung zwischen Völkern gemeint.

Die schwarz, rot, goldene Flagge Deutschlands mit dem Halbmond der Türkei.
Verständigung!

2. „Sakla samanı, gelir zamanı“

Sinngemäß: Behalte das Heu. Die Zeit es zu verwenden wird kommen.

Deutsche Entsprechung: „Nichts ist so schlecht, daß es nicht zu irgendetwas taugt.“

Bedeutung: Irgendwann kann man alles gebrauchen. Wirf nichts weg. Wer weiß, wozu es noch gut sein wird. Das wäre eine gute Antwort auf die Frage: „Weshalb lernst du türkische Sprichwörter?“

Zwei braune und eine weiße Ziege fressen Heu im Winter.
Vorausschauend!

3. „Umut fakirin ekmeğidir“

Sinngemäß: Die Hoffnung ist das Brot der Armen!

Deutsche Entsprechung: „Die Hoffnung stirbt zuletzt!“

Bedeutung: Die Hoffnung hilft Menschen weiterzukommen. Sie ist das letzte das man besitzt. Genauso wie ein armer Mensch gerade noch ein Brot sein Eigentum nennt.

Das rötliche Licht der untergehenden Sonne spiegelt sich am Himmel. Dazwischen ist der blaue Himmel zu sehen. Das Foto vermittelt Hoffnung.
Hoffnung!

4. „Çok yaşayan bilmez, çok gezen bilir.“

Sinngemäß: Nicht der, der lange lebt, sondern der viel gereist ist hat Wissen.

Deutsche Entsprechung: „Reisen bildet!“,  „Reisen erweitert den Horizont“

Bedeutung: Erkunde die Welt und lerne Neues! Sie bringt dir mehr bei, als alle Bücher.

Süleymaniye Moschee von der Galatabrücke aus gesehen. Mit Dutzenden Menschen an den Fischständen im Norden der Brücke
Wanderlust!

5.“Kalp kalbe karşı“

Sinngemäß: Herz an Herz!

Deutsche Entsprechung: „Zwei Dumme, ein Gedanke.“

Bedeutung: Es geht bei dem Sprichwort um gegenseitiges Verständnis und Eingabe. Du hast an einen Freund gedacht und ihn angerufen? Und er wollte dich auch gerade anrufen? Darauf kannst du das Sprichwort verwenden.

Ein verwelkendes Ahornblatt hängt an einem Baum. Es hat ein Loch in der Form eines Herzens in der Mitte.
Freundschaft!

6. „Eski tas, eski hamam“

Sinngemäß: Alte Schüssel, altes Hamam.

Deutsche Entsprechung: „Immer dasselbe!“ Oder: „Es wird sich auch nie was ändern!“

Bedeutung: Jeden Tag in der Früh klingelt der Wecker. Und die Stromrechnung kommt alle paar Monate. Immer dasselbe!

Ein alter Wecker, mit einem weißen Ziffernblatt und Mettallgeäuse steht auf einem Holztisch.
Gleichbleibend!

7. „Üzüm üzüme baka baka kararır“

Sinngemäß: Die Traube wird schwarz, indem sie die andere Traube anschaut.

Deutsche Entsprechung: „Halte dich von schlechten Einflüssen fern!“

Bedeutung: Du bewegst dich in schlechter Gesellschaft? Dann achte darauf, keine schlechten Eigenschaften anzunehmen.

Ein Bund Weintrauben liegt auf einem grauen Holztisch.
Gier!

8. „Emek olmadan yemek olmaz“

Sinngemäß: Ohne Fleiß und Arbeit gibt es nichts zu Essen.

Deutsche Entsprechung: „Ohne Fleiß kein Preis!“

Bedeutung: Du musst zum Erreichen deiner Ziele etwas Beitragen. Ohne eigene Leistung wirst du es nicht schaffen.

Eine Axt steckt in einem Baumstamm. Daneben liegen herausgehackte Holzstücke.
Erfolg!

9. „Balık ağa girdikten sonra aklı başına gelir.“

Sinngemäß: „Ein Fisch kommt nur zur Vernunft, wenn er im Netz gefangen ist.“

Deutsche Entsprechung: Mir fällt gerade kein passendes Sprichwort in Deutsch ein. Kennst du eines? Schreibe es unten in die Kommentarspalte.

Bedeutung: Du verstehst eine Situation erst, falls sie dir selbst passiert.

Ein Fischer steht im Meer. Er wirft gerade sein Netz aus.
Einsicht!

10. „İnsan yedisinde ne ise yetmişinde de odur“

Sinngemäß: Mit 70 ist man derselbe wie mit 7.

Deutsche Entsprechung: Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr! Oder: „An manchen Dingen wird sich nie was Ändern!“

Bedeutung: Menschen können älter und klüger werden, ihr Charakter bleibt derselbe. Schlechte Angewohnheiten wird man also auch mit dem Alter nicht los.

Eine positive Bedeutung wäre: Man verliert auch im Alter seine positiven Eigenschaften nicht.

Zwei leere Schaukeln hängen von einem Baum. Dahinter ist ein See und Berge zu sehen.
Veränderung!

11. „Keskin sirke küpüne zarardır“

Sinngemäß: Saurer Essig schädigt sein Fass!

Deutsche Entsprechung: Aggression schadet einem selber.

Bedeutung: Agressives Verhalten schadet dir nur selbst! Das Sprichwort dient dazu  Menschen zu beruhigen.

Alte Fässer stehen auf einem Tisch. Sie haben Löcher.
Gelassenheit!

12. „Üzüme yetişemeyen tilki, üzüme ekşi dermiş.“

Sinngemäß: Der Fuchs, der an die Trauben nicht herankommt, behauptete, sie sind sauer.

Deutsche Entsprechung: „Das, was einem verwehrt bleibt, redet man schlecht. “

Bedeutung: Du kennst etwas nicht und redest trotzdem schlecht darüber? Vielleicht gefällt dir auch etwas und du kannst es nicht haben? Dann behaupte nicht, dass die Trauben sauer sind.

ein roter Fuschs steht in einem Wald. Er schaut in die Kamera.
Neugierde!

13. „Damlaya damlaya göl olur“

Sinngemäß: Tropfen für Tropfen! Es wird ein See werden.

Deutsche Entsprechung: „Kleinvieh macht auch Mist“, „Steter Tropfen höhlt den Stein.“.

Bedeutung: Kleine Fortschritte führen zum Erfolg. Du brauchst dafür aber Geduld.

Ein Wassertropfen ist ins Wasser gefallen und springt wieder ein wenig hoch.
Geduld!

14.“Akrabanın akrabaya akrep etmez ettiğini“

Sinngemäß: Erwarte von einem Skorpion nicht annähernd das Böse, dass Verwandte einander antun können.

Deutsche Entsprechung: „Nahestehende Menschen können dich am meisten verletzen“.

Bedeutung: Das türkische Sprichwort wiederspiegelt eine sehr pessimistische Sicht auf die Verwandschaft.

Ein schwarzer Skorpion läuft auf einem Sandboden. Er hat seinen Stachel bedrohlich über den Körper gehoben.
Missgunst!

15. „Gerçek dost kötü günde belli olur.“

Sinngemäß: „Richtige Freunde beweisen sich an schlechten Tagen.“

Deutsche Entsprechung: „Ein Freund in der Not, ist ein Freund in der Tat.“

Bedeutung: Man erkennt gute Freunde erst an schlechten Tagen.

Scwarz-Weiß Aufnahme von Regentropfen, die auf eine Straße fallen. Das Bild wirkt melancholisch.
Zusammenhalt!

16. „Akıl yaşta değil baştadır.“

Sinngemäß: Klugheit ist nicht im Alter, sondern in der Vernunft begründet.

Deutsche Entsprechung: „Alter schützt vor Torheit nicht!“

Bedeutung: Menschen werden nicht automatisch mit dem Alter klüger.

Eine Brille liegt auf einem alten, aufgeschlagenen Buch.
Weisheit!

17. „Gülme komşuna, gelir başına.“

Sinngemäß: Lach nicht deinen Nachbarn aus, du könntest der nächste sein.

Deutsche Entsprechung: „Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.“

Bedeutung: Mache dich nicht über andere Menschen lustig. Du könntest sonst der nächste sein.

Ein weißer Gartentaun in Nahaufnahme mit einem grünen Rasen und einem verschwommenen Haus im Hintergrund.
Miteinander!

18. „Çayı geçerken at değiştirilmez.“

Sinngemäß: Während man den Fluss überquert, wechselt man nicht das Pferd.

Deutsche Entsprechung: „Man soll im Fluß nicht die Pferde wechseln.“

Bedeutung: Es ist die falsche Zeit für eine Veränderung.

Vier Reiter sitzen auf ihren Pferden. Sie überqueren gerade einen seichten Fluss.
Beständigkeit!

19. Parayı veren, düdüğü çalar.

Sinngemäß: Wer das Geld gibt, spielt die Flöte.

Deutsche Entsprechung: „Wer die Musik bezahlt, bestimmt was gespielt wird.“ Oder: „Wer Geld hat schafft an!“ Oder: „Wer zahlt, sagt wo es langgeht!“

Bedeutung: Geld ist der Ursprung von Macht und Einfluss. Es ermöglicht andere Menschen zu beeinflussen.

Mehrere Türkische Lira Noten mit dem Porträt von Mustafa Kemal Atatürk liegen auf einem Haufen.
Geld!

20. „Kendi düşen ağlamaz.“

Sinngemäß: „Wer selbstverschuldet hinfällt, sollte nicht weinen.“

Deutsche Entsprechung: „Wer durch seine eigene Schuld fällt, klagt umsonst.“

Bedeutung: Wer selbstverschuldet zu Schaden kommt, soll nicht mit Mitleid rechnen.

Ein Rad ist auf einem schmalen Feldweg umgefallen. Es liegt Mitten am Weg. Daneben sind Felder.
Dummheit!

21. „Öğrenmenin yaşı yoktur.“

Sinngemäß: Zum Lernen ist keiner zu alt.

Deutsche Entsprechung: „Zum Lernen ist es nie zu spät!“

Bedeutung: Es ist niemals zu spät, mit etwas Neues anzufangen.

Eine Taschenuhr liegt neben einem vergilbten Dokument mit der Aufschrifft "Geheimnisse".
Einsicht!

Das war meine Liste türkischer Sprichwörter.

Manche Sprichwörter werden in der Türkei oft verwendet. Andere Sprichwörter kommen in der Umgangssprache selten vor.

Kennst du noch andere Sprichwörter?

Welche verwendest du selbst?

Du kannst sie gerne unten in die Kommentarpalte schreiben!

Thomas
Autor

Hi, ich bin Thomas. Schön, dass Du hier bist! Ich verbringe jedes Jahr viele Monate in der Türkei. Meine gesammelten Tipps und Erfahrungen findest Du im Türkei Reiseblog. Folge mir auf Facebook, Twitter und Instagram!

22 Kommentare

  1. Mein Lieblings Spruch ist:

    Güler yüzlü sirke saticisi, eksi yüzlü bal saticisindan fazla kazanir.

    Ein lachender Essigverkäufer macht bessere Geschäfte
    als ein Honigverkäufer mit saurer Miene.

    Ob es einen ähnlichen Spruch in deutsch gibt weiß ich nicht..

  2. Michael Krieger Antworten

    Guten morgen, zu Nummer 9 wäre mein Vorschlag :

    „Aus Schaden wird man klug“.

    Ich finde diese Liste echt super, vielen Dank für’s schreiben.

    Herzliche Grüsse

    Michael

  3. Hallo Thomas,
    schöne Sammlung, danke! Hast Du die Übersetzung des türkischen Spruchs „(Nur) Das Boot eines Freundes ist ein gutes Boot“ oder so ähnlich? Freunde aus Bodrum haben es mir übersetzt, aber ich hätte gerne das Original.
    Viele Grüße
    Vic

  4. „Köprüyü geçene kadar ayıya dayı diyeceksin“ passt auch fast immer wenn man was erreichen will. Heisst wörtlich übersetzt: Bis du die andere Seite der Brücke erreicht hast, musst du den Bären Onkel nennen. Also lieb zu jemandem sein, obwohl du ihn nicht magst, weil er zwischen dir und deinem Ziel steht.

  5. Maria Öngörü Antworten

    zu Nummer 11 fällt mir noch die deutsche Entsprechung „sich ins eigene Fleisch schneiden“ ein. Die Liste der Sprichwörtern ist echt eine tolle Sammlung.

  6. Teşekkür erediz,,, Süper atasözleri
    Bişsy eklemek isterim :
    Sabreden derwiş, sonunda muradına ermiş
    Alles kommt zu dem der warten kann!

  7. İhsan Bilican Antworten

    Ein in der türkischen Sprache häufig gebrauchtes Sprichwort als Beitrag von mir zu dieser Sammlung:
    1.“wie gewonnen, so zerronnen“ = „haydan gelen huya gider“:
    Leicht und schnell Erworbenes (ohne eigene Mühe) geht schnell wieder verloren.
    Und zwei auch häufig gebrauchte Redewendungen: 2.“mit einem blauen Auge davon kommen“ = „(birşeyi) ucuz atlatmak“ 3. „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“ = “ bir taşla iki kuş vurmak‘.
    Hezliche Grüße

  8. Zu dem lachenden Essigverkäufer-Sprichwort
    Es gibt ein Sprichwort auf Arabisch mit Essig und Honig:
    „Was schmeckt besser als Honig?
    Essig den man um sonst (oder geschenkt) bekommen hat!“😁

  9. zum Sprichwort „Fische kommen zur Vernunft, wenn sie im Netz gefangen sind“:
    die Bedeutung könnte sein , dass junge Männer im Partner suchendem Alter
    vernünftig werden, wenn sie verliebt sind. Zum Beispiel sie tragen keinen Dreitagebart mehr, sie saugen Staub, sie duschen sich öfters, sie kochen mal was
    Leckeres, sie tragen die Müll runter usw.

    • Thomas

      Hallo Tebo

      Die zusätzliche Bedeutung zum Sprichwort passt. „Mit dem alter wird man weiser“

      lg Thomas

  10. zu dem 9. sprichwort hätte ich eine gute übersetzung : ‚nur aus fehlern lernt man‘ oder aber ‚man lernt erst was man falsch gemacht hat wenn es zu spät ist‘ ‚wer nicht lernen will muss fühlen‘

Schreibe einen Kommentar